Consistency of Medical Dictionaries

We usually treat dictionaries, including medical dictionaries, as valuable and impeccable source of information. But is it always right? Take a look on article from  Svetolik P. Djordjević, where he compares two highly validated medical dictionaries and discuss discrepancies between them.

MEDICAL TRANSLATORS AND MEDICAL DICTIONARIES

Svetolik P. Djordjević

Abstract: Medical translators should be aware of ambiguities and inconsistencies found in standard medical reference works. I will point these out through a comparative analysis of Dorland’s and Stedman’s medical dictionaries, with appropriate examples.

http://www.jordanapublishing.com/medicinski/medi-proceedings.pdf

Blaiming Patient Information Sheets for Cancer Trials

Very interesting though debatable article on Patient Information Leaflets for subjects invited to participate in cancer trials. It turns out, most of such PILs are not written in a good way. So keep it in my mind while translating those PILs into your native language. Maybe, they are worth editing.

Cancer Trials Patient Information Leaflets Too Long, Intimidating And Incomprehensible

According to a new study from the University of Leicester that has been published in the international journalSociology of Health and Illness, patient information leaflets for cancer trials miss the mark, with patients declaring they are far too long, incomprehensible, and even intimidating.

http://www.medicalnewstoday.com/articles/243425.php

Dictionary Translation Syndrome

Wonderful point from João Roque Dias, CT in his article «Translating Technical Manuals»:

Who translates technical manuals?

You’re right! Professional technical translators with a deep knowledge of the subject matter, impeccable writing skills and an excellent command of the “manual style.” Again, at least, that’s who should translate them. In the real world, however:

  • Some translators have no idea of what they’re translating…
  • Basic technical concepts (that should show in the translated text) are simply left out
  • “Style” is reduced to a simple “word by word translation” (the dictionary translation syndrome) (end of quote)
Be aware of this highly malignant syndrome!

Online medical content curation and personal time management with Web 2.0: an exciting era

Marvellous article on web-savvy medical doctors.

Just 1 quick citation for you to appreciate the humor of the author:

Table 2. Differences in my online activities between 2000 and today
WHAT WOULD I DO IF IN 2000 NOW
I need clinical answer Try to find a colleague who knows it Post a question on Twitter
I want to hear a patient’s story about a specific condition Try to find a patient in my town Read blogs, watch YouTube
I want to be up-to-date Go to the library once a week Use RSS and follow hundreds of journals
I want to work on a manuscript with my team We gather around the table Use Google Docs without geographical limits
Cell Ther Transplant. 2011;3:e.000093.01. doi:10.3205/ctt-2011-en-000093-table2

http://www.ctt-journal.com/2-8-en-mesko-2011dec10.html