Мои впечатления от курса eCPD ‘Tablets for interpreters’

(For English, look below)
Делюсь своими впечатлениями о курсе на eCPD про использование планшета в устном переводе. Основное: мне понравилось. Курс ведут двое практикующих переводчиков (Josh Goldsmith и Alexander Drechsel), работающие с Еврокомиссией и вокруг нее. Очень много рассказывают про технические моменты работы с планшетом – как с его помощью готовится, как делать заметки при последовательном и даже при синхронном переводе, как составлять глоссарии и не терять их потом, и как залезть через планшет на свой рабочий компьютер, который остался дома или в гостинице, и таким образом попереводить в Кошке. Для меня самым ценным было посмотреть, как готовятся коллеги, где ищут информацию и как ее обрабатывают. Многое могу перенести и в письменный перевод – сейчас для меня это основная практика.
В общем, рекомендую – может, и не весь курс целиком, но занятие по подготовке к переводу и ведению глоссариев точно стоит посмотреть. Сейчас ссылки на сам курс на сайте eCPD уже не видно, но скоро (надеюсь) появятся видеозаписи.
Скажу еще, что после этого курса я достала свой iPad, оттерла с него следы детских лапок и поставила на зарядку)))
Just a week ago I’ve finished the course on ‘Tablet interpreting’ by Josh Goldsmith and Alexander Drechsel at eCPD. And I liked it very much. Both presenters are active interpreters, working for EU and on business meetings. The course included a lot of tips and tricks on how to use a tablet (both iOS and Android) for consecutive and simultaneous interpreting, for research and taking notes, glossaries and remote desktop access to the home or hotel based PC. For me most precious was the insight on research strategies, finding and managing information. I’ve decided that I can use a lot of those tricks in my research for translation and lecturing – both my primary jobs at the moment.
I couldn’t find a live link on this course at the eCPD website at the moment after the course is over. But I think video recordings will be available soon.
My personal move after these webinars was to take out my iPad, clean it from my daughter’s fingerprints and finally start using it 🙂

Завтра я начинаю новый курс по медицинскому переводу, в этот раз про ортопедическую хирургию для ALS & TRAKTAT. Как всегда, очень волнуюсь перед первым занятием, доделываю и переделываю презентации, пытаюсь вместить максимум полезностей на квадратный сантиметр слайда. И как всегда в предвкушении нового, очень интересного для меня опыта – общения с коллегами и совместного погружения в медицинские дебри. Ни пуха нам!

Starting tomorrow – new course on medical translation for ALS & TRAKTAT, this time about orthopaedic surgery. I’m excited and worried at the same time – double-checking my slides, adding new useful details and wondering how I can put 60 busy slides in 1 hr, 1 slide per min 🙂 And as always, I’m so happy for this opportunity to meet my colleagues and get on this never-ending journey of medical knowledge!


Types of clinical studies (in Russian)

Краткая, но хорошая статья по типам клинических исследований – быстро заглянуть и проверить себя, как в глоссарий. Даны определения следующим терминам:
Пилотное исследование
Рандомизированное клиническое исследование
Контролируемое исследование
Параллельное исследование
Перекрестное исследование
Проспективное исследование
Ретроспективное исследование
Одноцентровое и многоцентровое исследование
Параллельное исследование
Когортное исследование
Исследование случай-контроль
Исследовании серии случаев


Coming back

Hi All!

It’s been a while (5 years, actually) since my last post.
Many things happened, but now I finally feel like posting again.
Right now I’m working on the new post, so please be patient, and get back later 🙂
And of course, feel free to check the ‘old’ posts, some of them are quite good (bragging a bit, for sure).

Take care!

New glossary on transcatheter therapies added (En-Ru)

Dear all,

After exciting assignment on TCT Russia 2013 conference on transcatheter therapies (take a look here: http://tctrussia.ru/), where we provided a simultaneous interpreting services (me, Anna Sarazhina and Elena Mareeva) this new glossary on transcatheter therapies was born. It’s for En-Ru pair and contains many terms on stents, heart valves, implantation techniques and general heart/cardiovascular anatomy, as well as imaging modalities. Feel free to use it (paying credits to the author), and I hope it helps!

Glossary_Cardio-Vascular_v2 July 2013

Merry Christmas and Happy New Year!

Dear colleagues, friends and readers,

Warm regards and congratulations with Christmas and New Year!
It was a great year, full of new meetings, interesting events and exciting projects. I wish you all  wonderful Christmas spirit, crispy and sunny weather (though here in Cyprus we don’t have snow at all, but we’ve got it all in the beginning of December traveling in Germany). Have great holidays, and see you all in 2013!


Medical Translation: A Retrospective Study on the Quality of Medical Translation Produced by Translators With and Without a Medical Background

Dear colleagues,

We have a study to share on medical translation we’ve done toghether with my Russian colleagues.

In this study we assess the number and type of mistakes in translation samples done by translators with or without medical background.

You can find an article with preliminary results as the quest post at GxP Language Services blog, http://gxplanguageservices.wordpress.com/2012/10/12/guest-post-translating-with-and-without-medical-background-a-retrospective-study/
The PPT on this study from Interpreting the Future Conference 2012 is available from my website, http://www.onikiychuk.com (tab Publications).
For those of you who read Russian, I recommend to join discussion on Russian translation forum http://trworkshop.net/forum/viewtopic.php?f=63&t=52754&p=862139#p862139
And for those who not, there is discussion in English at Proz.com

I’ll be happy to hear your comments/feedback on this study and its results.


Consistency of Medical Dictionaries

We usually treat dictionaries, including medical dictionaries, as valuable and impeccable source of information. But is it always right? Take a look on article from  Svetolik P. Djordjević, where he compares two highly validated medical dictionaries and discuss discrepancies between them.


Svetolik P. Djordjević

Abstract: Medical translators should be aware of ambiguities and inconsistencies found in standard medical reference works. I will point these out through a comparative analysis of Dorland’s and Stedman’s medical dictionaries, with appropriate examples.

Click to access medi-proceedings.pdf

Blaiming Patient Information Sheets for Cancer Trials

Very interesting though debatable article on Patient Information Leaflets for subjects invited to participate in cancer trials. It turns out, most of such PILs are not written in a good way. So keep it in my mind while translating those PILs into your native language. Maybe, they are worth editing.

Cancer Trials Patient Information Leaflets Too Long, Intimidating And Incomprehensible

According to a new study from the University of Leicester that has been published in the international journalSociology of Health and Illness, patient information leaflets for cancer trials miss the mark, with patients declaring they are far too long, incomprehensible, and even intimidating.


Dictionary Translation Syndrome

Wonderful point from João Roque Dias, CT in his article «Translating Technical Manuals»:

Who translates technical manuals?

You’re right! Professional technical translators with a deep knowledge of the subject matter, impeccable writing skills and an excellent command of the “manual style.” Again, at least, that’s who should translate them. In the real world, however:

  • Some translators have no idea of what they’re translating…
  • Basic technical concepts (that should show in the translated text) are simply left out
  • “Style” is reduced to a simple “word by word translation” (the dictionary translation syndrome) (end of quote)
Be aware of this highly malignant syndrome!