Мои впечатления от курса eCPD ‘Tablets for interpreters’

(For English, look below)
Делюсь своими впечатлениями о курсе на eCPD про использование планшета в устном переводе. Основное: мне понравилось. Курс ведут двое практикующих переводчиков (Josh Goldsmith и Alexander Drechsel), работающие с Еврокомиссией и вокруг нее. Очень много рассказывают про технические моменты работы с планшетом – как с его помощью готовится, как делать заметки при последовательном и даже при синхронном переводе, как составлять глоссарии и не терять их потом, и как залезть через планшет на свой рабочий компьютер, который остался дома или в гостинице, и таким образом попереводить в Кошке. Для меня самым ценным было посмотреть, как готовятся коллеги, где ищут информацию и как ее обрабатывают. Многое могу перенести и в письменный перевод – сейчас для меня это основная практика.
В общем, рекомендую – может, и не весь курс целиком, но занятие по подготовке к переводу и ведению глоссариев точно стоит посмотреть. Сейчас ссылки на сам курс на сайте eCPD уже не видно, но скоро (надеюсь) появятся видеозаписи.
Скажу еще, что после этого курса я достала свой iPad, оттерла с него следы детских лапок и поставила на зарядку)))
Just a week ago I’ve finished the course on ‘Tablet interpreting’ by Josh Goldsmith and Alexander Drechsel at eCPD. And I liked it very much. Both presenters are active interpreters, working for EU and on business meetings. The course included a lot of tips and tricks on how to use a tablet (both iOS and Android) for consecutive and simultaneous interpreting, for research and taking notes, glossaries and remote desktop access to the home or hotel based PC. For me most precious was the insight on research strategies, finding and managing information. I’ve decided that I can use a lot of those tricks in my research for translation and lecturing – both my primary jobs at the moment.
I couldn’t find a live link on this course at the eCPD website at the moment after the course is over. But I think video recordings will be available soon.
My personal move after these webinars was to take out my iPad, clean it from my daughter’s fingerprints and finally start using it 🙂
Advertisements

Завтра я начинаю новый курс по медицинскому переводу, в этот раз про ортопедическую хирургию для ALS & TRAKTAT. Как всегда, очень волнуюсь перед первым занятием, доделываю и переделываю презентации, пытаюсь вместить максимум полезностей на квадратный сантиметр слайда. И как всегда в предвкушении нового, очень интересного для меня опыта – общения с коллегами и совместного погружения в медицинские дебри. Ни пуха нам!

Starting tomorrow – new course on medical translation for ALS & TRAKTAT, this time about orthopaedic surgery. I’m excited and worried at the same time – double-checking my slides, adding new useful details and wondering how I can put 60 busy slides in 1 hr, 1 slide per min 🙂 And as always, I’m so happy for this opportunity to meet my colleagues and get on this never-ending journey of medical knowledge!

36847274_1398254593609465_7666393783000367104_n

Types of clinical studies (in Russian)

Краткая, но хорошая статья по типам клинических исследований – быстро заглянуть и проверить себя, как в глоссарий. Даны определения следующим терминам:
Пилотное исследование
Рандомизированное клиническое исследование
Контролируемое исследование
Параллельное исследование
Перекрестное исследование
Проспективное исследование
Ретроспективное исследование
Одноцентровое и многоцентровое исследование
Параллельное исследование
Когортное исследование
Исследование случай-контроль
Исследовании серии случаев

http://www.medtran.ru/rus/trials/clinicaltrials.htm

Coming back

Hi All!

It’s been a while (5 years, actually) since my last post.
Many things happened, but now I finally feel like posting again.
Right now I’m working on the new post, so please be patient, and get back later 🙂
And of course, feel free to check the ‘old’ posts, some of them are quite good (bragging a bit, for sure).

Take care!

New glossary on transcatheter therapies added (En-Ru)

Dear all,

After exciting assignment on TCT Russia 2013 conference on transcatheter therapies (take a look here: http://tctrussia.ru/), where we provided a simultaneous interpreting services (me, Anna Sarazhina and Elena Mareeva) this new glossary on transcatheter therapies was born. It’s for En-Ru pair and contains many terms on stents, heart valves, implantation techniques and general heart/cardiovascular anatomy, as well as imaging modalities. Feel free to use it (paying credits to the author), and I hope it helps!

Glossary_Cardio-Vascular_v2 July 2013

Webinar «Medical Translation: Not so scary as it seems» — feedback

Webinar »Medical Translation: Not so scary as it seems» was successfully done at Mar 5th atAlexandria Library. We had amazing 70 minutes of intensive lecturing and very productive Q&A! A handout for this webinar is finally available at Publications section at this web-site, and video recording will appear a bit later on Alexandria video shelf (for those of you who missed).

Small spoiler alert: This is just a first webinar from upcoming amazing series of webinars on medical translation and medical translators at Alexandria Library. Check the news!

And I really would like to hear your feedback on this webinar, your comments and suggestions!

New webinar «Medical Translation: not so scary as it seems»

Dear colleagues,

I’m happy to invite you to my very first webinar on medical translation and medical translators.
Here is a short summary of what this webinar is about:

«How to achieve expertise in medical translation? Is it only for medical doctors, or a linguist can become an established medical translator? And why medical doctors do sometimes produce bad translations? Presentation on quality of medical translation, essential background and becoming an expert.»

And here is the link to register: http://alexandria-library.com/2013/01/30/medical-translation-not-so-scary-as-it-seems/

My special thanks to Alexandria Project and Anne Diamantidis for making this possible.

See you on March 5th, 2013!