Завтра я начинаю новый курс по медицинскому переводу, в этот раз про ортопедическую хирургию для ALS & TRAKTAT. Как всегда, очень волнуюсь перед первым занятием, доделываю и переделываю презентации, пытаюсь вместить максимум полезностей на квадратный сантиметр слайда. И как всегда в предвкушении нового, очень интересного для меня опыта – общения с коллегами и совместного погружения в медицинские дебри. Ни пуха нам!

Starting tomorrow – new course on medical translation for ALS & TRAKTAT, this time about orthopaedic surgery. I’m excited and worried at the same time – double-checking my slides, adding new useful details and wondering how I can put 60 busy slides in 1 hr, 1 slide per min 🙂 And as always, I’m so happy for this opportunity to meet my colleagues and get on this never-ending journey of medical knowledge!



Types of clinical studies (in Russian)

Краткая, но хорошая статья по типам клинических исследований – быстро заглянуть и проверить себя, как в глоссарий. Даны определения следующим терминам:
Пилотное исследование
Рандомизированное клиническое исследование
Контролируемое исследование
Параллельное исследование
Перекрестное исследование
Проспективное исследование
Ретроспективное исследование
Одноцентровое и многоцентровое исследование
Параллельное исследование
Когортное исследование
Исследование случай-контроль
Исследовании серии случаев


Coming back

Hi All!

It’s been a while (5 years, actually) since my last post.
Many things happened, but now I finally feel like posting again.
Right now I’m working on the new post, so please be patient, and get back later 🙂
And of course, feel free to check the ‘old’ posts, some of them are quite good (bragging a bit, for sure).

Take care!

New glossary on transcatheter therapies added (En-Ru)

Dear all,

After exciting assignment on TCT Russia 2013 conference on transcatheter therapies (take a look here: http://tctrussia.ru/), where we provided a simultaneous interpreting services (me, Anna Sarazhina and Elena Mareeva) this new glossary on transcatheter therapies was born. It’s for En-Ru pair and contains many terms on stents, heart valves, implantation techniques and general heart/cardiovascular anatomy, as well as imaging modalities. Feel free to use it (paying credits to the author), and I hope it helps!

Glossary_Cardio-Vascular_v2 July 2013

Webinar «Medical Translation: Not so scary as it seems» — feedback

Webinar »Medical Translation: Not so scary as it seems» was successfully done at Mar 5th atAlexandria Library. We had amazing 70 minutes of intensive lecturing and very productive Q&A! A handout for this webinar is finally available at Publications section at this web-site, and video recording will appear a bit later on Alexandria video shelf (for those of you who missed).

Small spoiler alert: This is just a first webinar from upcoming amazing series of webinars on medical translation and medical translators at Alexandria Library. Check the news!

And I really would like to hear your feedback on this webinar, your comments and suggestions!

New webinar «Medical Translation: not so scary as it seems»

Dear colleagues,

I’m happy to invite you to my very first webinar on medical translation and medical translators.
Here is a short summary of what this webinar is about:

«How to achieve expertise in medical translation? Is it only for medical doctors, or a linguist can become an established medical translator? And why medical doctors do sometimes produce bad translations? Presentation on quality of medical translation, essential background and becoming an expert.»

And here is the link to register: http://alexandria-library.com/2013/01/30/medical-translation-not-so-scary-as-it-seems/

My special thanks to Alexandria Project and Anne Diamantidis for making this possible.

See you on March 5th, 2013!

Specialized translators vs specialists translating: Interview by proTECT project

Some time ago I was contacted by Amaia GÓMEZ, EN, FR, CA > ES translator & interpreter and founder of proTECT project about our study on medical translation and medical translators. It turned out in wonderful collaboration with the thorough interview on top. Here it goes, in two parts: Part I and Part II.


P.S.: Many thanks to Amaia for this brilliant idea and thorough work on the interview.